公告版位

本人是業餘賞菇者,並無真菌的專業鑑識能力,文中的真菌學名僅供參考,切勿做為食用依據

本部落格內容版權所有,未獲授權請勿轉載,謝謝!

 書迷.jpg

〈我的瘋狂書迷〉(Un Chat Un Chat)是一部門檻很高的法國電影,它的高門檻在於對白的意境飽含文學典故,俏皮、幽默又引經據典,難怪它在巴黎獲得影評及藝文人士極高的讚揚。 

只可惜文化與文化之間,往往隔著語言的障礙。對於必須靠著對白觀賞法國電影的觀眾,加上文學典故的難以翻譯,本片的緩慢節奏可能會讓人難以進入,而難以領略故事的幽微。 

我家先生常說,法國電影的原型是舞台劇,劇戲的靈魂和魅力泰半來自於對白,因此法國電影通常在對白部份用力很深;相對的,就會比較缺乏「動作」(action)。想來確有幾分道理。 

這部電影的故事,是敘述一個來自布爾喬亞階級的四十歲女作家,寫過兩本不算暢銷的小說,有一天突然陷入憂鬱,覺得人生乏味之餘,不但放棄寫作,也把同居男友趕走了。 

就在她人生最低潮的時刻,突然出現了一位年輕的瘋狂書迷,她仰慕女作家,希望女作家能繼續提筆寫作,並以她為創作題材。小書迷為了達到目標,不惜跟蹤她,窺探她的隱私,入侵她的生活,還循線找到作家的前男友,並居中牽線試圖讓兩人復合。 

就在作家與小書迷衝突連連的互動之中,作家慢慢地對人生恢復了知覺,也開始嘗試提筆寫作,然而這時,小書迷卻慢慢離她而去…………………. 

由於故事的主人翁是個出身中上階級的作家,她的同居男友自然不可能是胸無點墨的阿貓阿狗,她的瘋狂書迷顯然也是個文藝少女,在這樣的文學氛圍裡,他們的對話自然引經據典,充滿精英色彩,而不是阿貓阿狗用來交代劇情的白話文。

 可惜越是引經據典的對白,就越是難以翻譯,除非女作家打開筆電,在螢幕上打出第一行字的時候,你一眼就能看出那是波特萊爾的詩句,否則在相對較缺乏action的緩慢節奏裡,觀眾可能覺得坐在五里雲霧之中,難以領略全片的意境。 

值得一提的是,本片飾演女作家的齊雅拉.卡斯楚安尼,是義大利前天王巨星馬切羅.卡斯楚安尼和法國天后凱薩琳.丹妮芙的女兒,本片幾乎就是由她撐起來,這位陷入生命低潮的女作家由她演來,真是入木三分。 

對於那些法文造詣極佳的法國文化迷,我會給予本片四顆星的評價,值得一看;對於那些只能依靠字幕理解劇情的觀眾,我只能給予三顆半星的評價,畢竟,語言的障礙有時真的難以穿越。 

 

創作者介紹

馬賽克女郎

馬賽克女郎 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 愛管家
  • 敢問小愛Uncle,Un Chat 的法文原意是什麼?是瘋狂書迷嗎?
    這個問題有請Uncle回答,下次再請你吃蛋糕。
    阿姨正在學法文,如果阿姨知道,就請阿姨回答好了。
  • Un Chat是「一隻貓」,Un Chat Un Chat直譯就是「稱貓為『貓』。」意思是實話實說,例如狗就是狗,不能因為牠肥,就稱牠為豬。

    不用謝,算你一盒起司蛋糕+一條布朗尼就好。

    馬賽克女郎 於 2009/12/31 17:22 回覆

  • 開眼小編-宜靜
  • 請同意轉載

    請葉小姐同意將本文轉載至E週報,在此也祝你新年快樂~~
  • OK, 新年快樂!

    馬賽克女郎 於 2009/12/31 17:23 回覆

【 X 關閉 】

恭喜您是我們挑選到的讀者!希望能了解您的
【痞客邦部落格使用行為】

填問卷將有機會獲得痞客邦獨家好禮喔!(注意:關閉此視窗將不再出現。)

立即填寫取消