peng_01.jpg  

內舉不避親,今天要來幫敝家長的譯作做個小小的廣告。民主鬥士彭明敏教授所著的《自由的滋味》一書的法文版,今天在「台灣國際會館」舉行新書發表會。彭教授在致詞中說,本書英文版的問世雖然已經四十年,但書中所觸及的各項課題至今依然切題,諸如台灣的國際地位問題,以及台灣人民的身份認同、憲法的問題、台灣與中國的關係等等,都還沒解決,還有待大家面對及努力。

《自由的滋味》法文版是由兩位法籍台灣女婿聯手完成。這樣講是有點掠美啦,因為兩位台灣女婿對本書的付出並不對等。首先,本書的靈魂人物是催生者兼發行人──法籍漢學家魏延年(René Viénet),從發想,到尋找相關機構的財政贊助,以及組織出版團隊,都是他一手包辦,敝家長只是負責從原始的英文版翻譯成法文而已。

眾所皆知,彭明敏教授是於1972在美國以英文發表了《自由的滋味》,當時台灣還是戒嚴時期,此書列為禁書,直到1990s李登輝執政,台灣同步民主化,這本書才有機會被翻譯成中文,並與台灣讀者見面。

為什麼這本書的法文版會遲至英文版問世後的四十年後才推出?魏延年在致詞中指出,他於1970s來到台灣,並深深被這本書打動時,就有將它翻譯成法文的念頭,但因他當時身兼多家法商駐台代表,工作繁忙,但這個願望始終默默存在他的心裡,直到他的孩子已漸漸長大,他也已退休,他希望在他的孩子們真正長大之前,能將《自由的滋味》及《被出賣的台灣》(Formosa Betrayed, George Kerr)翻譯成法文,好讓他的孩子們瞭解他們是從哪裡來,以及台灣過去曾經發生過的事。

今天的台法賓客們除了恭賀法文版的問世,也被書本的美麗封面所吸引。而本書的封面正是魏延年的傑作,想法的由來是有一天看見了雕刻家秦政德的木雕作品,他以漂流木做成了一個窗櫺裡的台灣(或說是框架裡的台灣,反正任君解讀啦),魏延年認為這正是《自由的滋味》法文版所需要的封面,於是,本書的美麗封面就這樣出現了。

這兩位台灣女婿所合作的另一本譯著《Formosa Betrayed》法文版,譯文也已經完成,目前正進入最後的校讀階段,預計於今年稍後出版。

特別正名一下,家長的中文名字叫「馬雷」,不叫「馬列」,他不是共產黨員,更不是馬克斯列寧的崇拜者,請記者們不要再抄中央社了。

 

peng_02.jpg  
(由於今天有不少外籍賓客,彭明敏教授以中英文穿插致詞)

peng_06.jpg  
(法文版原作者、發行人、譯者)

peng_03.jpg  
(《自由的滋味》法文版的靈魂人物魏延年)

peng_04.jpg  
(秦政德的木雕作品,本書封面由此而來)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    馬賽克女郎 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()