books.jpg 

2010年的精神生活最感興奮的一件事,是看了法國導演帕絲卡.費弘於2006年執導的《查泰萊夫人》(Lady Chatterley 2006)。這部電影的台版DVD分為上下兩集,目前已以「二手銷售版」的包裝降價到每集100元,也就是上下兩集共200元,這個價錢我認為值得。深深震撼於影片的力道之餘,我決定再一次重讀小說。於是向博客來訂購了D.H. Laurence的原著,從此展開重回傳統小說的懷抱,欲罷不能。

少女時代在課堂上,老師們不知道介紹過多少世界文學名著,名單上始終沒有《查泰萊夫人的情人》,理由不用解釋。但是對於所有具有文藝傾向的少女少男來說,這卻是名氣最大的一本,不曉得多少人背著父母師長偷偷捧讀過。記得少女時代,我家三樓的書架上也曾出現過一本中譯本,想當然耳是姐姐們借來的。我們的起居室和臥房在二樓,三樓始終是個貯藏室,那裡有幾個書架,是姐姐們放閒書的地方,偶而會有瓊瑤的小說,印象中父母很少會上去檢查書架上的書。

發現了《查泰萊夫人的情人》時,那種心情有種做賊般的充滿罪惡感的興奮,於是沒事就躲到三樓去讀這本「兒童不宜」+「十八禁」+「成人禁」的大禁書。由於時光久遠,已經完全不記得小說的詳細內容,只隱約記得巨利福這個名字。

英文畢竟不是我的母語,勞倫斯的原著固然刻畫深燧,引人入勝,讓人無法抽離,讀起來卻累極了。於是讀到一半,我決心去找中譯本來偷懶一下,住家四周的二手書店卻遍尋不著,而每次去詢問櫃台「請問有沒有查泰萊夫人的情人?」,又總會引來一旁書友異樣的眼光,真是令人困窘到極點。已經2011年了,為什麼要買一本《查泰萊夫人的情人》竟然還像做賊一樣呢?是我的同胞們有問題,還是我有問題呢?

有那麼一天,就在苿莉二手書店師大店看到了一本老譯本,售價20元,雖然號稱「全譯本」,我心知不妙,買回家一讀,果然不妙,查泰萊夫人與情人交媾的情節一概跳過,使得這本號稱「全譯本」的大禁書成了一本純愛普級小說。哈哈,太好笑了,我一定要把這本出版於1982年的中譯本保留起來,做為時代演變的見證物。諸君須知,1981年電影版的《查泰萊夫人的情人》在尺度上已經露三點,台灣的譯本卻連文字上的交媾敘述都禁止。我無意指責什麼,時代的推演有其步伐和速度,能以此為鑑並得到啟發就好,我們不能期望早期社會像今天一樣開放(雖然要買一本查泰萊夫人還是會招來特異的眼光)。

總之,傳統小說的魅力在勞倫斯的筆下展現無遺,我由此讀出興味。傳統小說在技法上不賣弄玄,人物和情事平舖直敘,作者卻把主要精力用於人物性格與心理的深度刻畫,使得小說人物栩栩如生,宛如眼前。我隨後展讀《包法利夫人》,也是這樣的感受。展讀這些經過時間檢驗的作品,我深深感覺,我們不一定會相信正史裡的人物的存在,卻會相信虛構小說裡的人物確實存在過。

《查泰萊夫人的情人》早就讀完了,不過我還想找時間把原文的下半部讀完,悠遊於勞倫斯的筆下是如此充實而愉悅。等讀完包法利夫人,希望今年內能將名單內的翻譯小說也讀完,我特地將它們從貯藏室的書架移到客廳的DVD架上,方便取閱。我是個懶人,生活隨興,常無計劃或自律的勇氣,因此先開一張支票,希望能給自己一點壓力。 (本文版權所有,謝絕轉載) 

PS..我對試讀活動沒興趣,請出版社勿來信。

 

Po-Yu Chuang 是偷我圖文的盜連網,我已向Google檢舉他,如果您的文章也被盜,請勇於檢舉。 

全世界都尊重智慧財產權,只有中國和大馬的網路老鼠還不知恥,除了偷還是偷。

    全站熱搜

    馬賽克女郎 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()